MARGINALIA
OF WEB DESIGN
This column has been touching on some pretty Big Issues lately,
including disabled access, international usability, and site structure. This month, let's
look at some details that may not be as profound but still matter for Web usability.
Page Titles
As part of the HTML standard, every Web page should have a <TITLE>
defined in its header. Page titles are important for navigation support since they are
normally the default way to refer to pages in various navigation support mechanisms such
as bookmark lists, history lists, overview diagrams, etc. Titles are also often used as
the best way of listing retrieved pages in search engines.
Many of these important uses of the page <TITLE>
are taken out of context, and it is therefore important that the title has enough words to
stand on its own and be meaningful when read in a menu or a search listing. On the other
hand, overly long titles slow down users, so as a guideline aim at titles between four and
ten words.
Different pages need different titles. It is very unpleasant to
visit, say, seven pages with the same title and then try to go back to a specific page
from the history list. Also, of course, bookmarking more than one page from such a site is
a guaranteed usability problem, since the bookmark/favorites menu will contain several
identical entries with different results.
A final point is to optimize titles for quick scanning. This
implies moving information carrying terms toward the beginning of the title and preferably
starting with a word that will match the user's needs when scanning down a menu or listing
of titles. A classic mistake is to use a title like Welcome to MyCompany.
It would be much better to call the page MyCompany - Home Page.
Similarly, eliminate articles like The, A, and An from the beginning of the title. Doing
so is particularly important because some title listings are alphabetized.
In addition to titles, other ways of referring to Web pages include
verbal and visual summaries. Normally, such summaries are very difficult to produce
algorithmically. The main exception is the miniature as shown by the
illustration to the right. The figure shows a miniature of this page, generated by scaling
it to 15 percent of full size. In general, page miniatures are only good as
representations for highly graphic pages or pages with very characteristic layout.
Two of the better uses of miniatures are for building a site map
and for the history list when navigating sites that focus on visual arts.
Text Size and Color
On the Web, blue text equals clickable text, so never
make text blue if it is not clickable. It is also bad, though not quite as bad, to make
text red or purple, since these two colors are often used to denote hypertext links that
have already been visited.
Another commonly seen mistake in text design is the use of large or
small font sizes as the body text of a page. Page designers sometimes think that the
default text in their browser is wrong for the effect they want to achieve, and it is
certainly acceptable to make a small percentage of the text on a given page large or
small, as appropriate. It is not recommended to change the font size of all
the text on a page since the user must be assumed to have set the default font size in his
or her browser to exactly the size that is most comfortable for that user on his or her
monitor. Any other font size is thus by definition suboptimal for reading body text.
Relevance-Enhanced Image
Reduction: Better Thumbnails
It is quite common to use thumbnail versions to represent images
that are too large to be downloaded without a specific user request. Thumbnails are
smaller, meaning that more can fit on a page and that download times are minimized.
Unfortunately, the two most common ways of reducing images, scaling and cropping, both
result in thumbnails that can be hard to interpret, as shown in the figure.

Three
different ways of making thumbnails.
Scaling
reduces the image so much that pictures with extensive detail wash out and become too
crowded to be meaningful. Cropping preserves those details that are within the new
viewport, but at the cost of losing the context of the image as a whole. Our
recommendation is to use a combination of cropping and scaling, resulting in a technique
we call relevance-enhanced image reduction. For example, to get a thumbnail that
is 10 percent of the original image, first crop the image to 32 percent of the original
size and then scale the result to 32 percent. The final image will be 0.32 x 0.32 = 0.1 of
the original.
As
shown in the figure, relevance-enhanced image reduction results in a pleasant balance
between presenting discernible detail and conserving context.
INTERNATIONAL WEB USABILITY
They
don't call it the World Wide Web for nothing. A single click can take you to a
site on another continent and a business can attract customers from hundreds of countries
without ever going to a Frankfurt trade show where they book you into a hotel two hours
down the autobahn.
The
unprecedented international exposure afforded by the Web increases the designer's
responsibility for ensuring international usability. International use is not a new
phenomenon: most computer companies have half their sales overseas, and several books have
been published with general advice for making user interfaces more international.
Most of
the guidelines remain the same: don't use icons that give your users the finger (or the
foot, or other gestures that are offensive in their culture), don't use visual puns (e.g.,
a picture of a dining table as the icon for a table of numbers), don't use baseball
metaphors (except, obviously, at baseball sites), translate fully if you do translate, and
so on. This column looks at some of the issues that are specific to the Web.
A major
problem is the fact that Web sites attract many international customers. We should all
have this problem,you may say, but some companies are not interested in overseas
business. Make it clear up front if you are only interested in serving a local market to
avoid wasting both parties' time. Also, many companies have significantly different
product offerings across countries, and it can be quite confusing for a customer to
access, for example, Mercedes-Benz' main site
only to discover that some of the models are not for sale outside Germany. Always make it
clear if different models, prices, or procedures apply in different countries.
The Web
and the Internet allow real-time interactions, with celebrity chat sessions and with
Olympic or World Cup results posted as the events happen. In announcing any real time
event, you cannot simply say that it will happen from 2:30-4:00. First, is it 2:30 in the
morning or the afternoon, and, second, what does that translate to in my own time zone
anyway? It may be obvious to you that nobody would put on an event at 2:30 in the morning,
but if that happens to correspond to 11:30 AM in my country. Any times listed on a web
page should always at a minimum make it clear whether they are given in the AM/PM system
or the 24-hour system (and if AM/PM, then these suffixes should be given) and which time
zone they refer to. Time zone abbreviations (e.g, EDT) are not universally understood, so
supplement them with an indication of the difference to GMT. Many users don't understand
GMT either, so optimal usability would involve translating the time into local times in a
few major locations (e.g., "the press conference starts 1:00 PM in New York (GMT -5),
corresponding to 19:00 in Paris and 3:00 the next day in Tokyo").
International
Usability Testing
Because
of the myriad of issues in international usabilitywe recommend doing international
usability testing with users from a few countries in different parts of the world. No
guidelines yet published are sufficiently complete to guarantee perfect international
usability, so an empirical reality check is always preferred. Luckily, the Web makes
international usability testing relatively easy.
It is
possible to test Web designs internationally without ever leaving home. Since users can
access the Web from everywhere, they can access your site without you having to go to
their country to set up the test. One option is to place telephone calls to the users and
ask them to think aloud as they navigate the site. Assuming that you can identify users in
other countries who speak your language well enough for a telephone interview, this is a
very easy way to conduct international testing.
The two
downsides are the need to get up early in the morning and the difficulty in
following the user's navigation from a purely verbal description.
A good
alternative is to have staff from your local offices in various countries conduct the test
themselves, even though they are not user interface specialists.
The
best choice, though, is to travel to the foreign country yourself. Of course, this is
expensive, but again the nature of the Web comes to the rescue. It is possible to conduct
informal tests during trips that are planned for other purposes since you can pull up a
Web page any place you can get to a computer. One of the results was that people didn't
understand the difference between the Information button and the Documentation button. As
shown by the example, international usability testing often reveals problems that could
well exist for domestic users also. Other problems related to recognizing the espresso
machine, though most people understood the general cafe concept which had been one of my
main worries.
Language Choice
In many
ways, the ideal international user interface is one that is available in the user's
preferred language. Eventually, language choice will be handled by content negotiation
between the user's client and your server so that the user will only need to specify a
list of preferred languages once and for all as a client setting. At the moment, content
negotiation is not sufficiently widely used to be a reliable solution, so many websites
use manual options for language selection.
To
choose between a small number of languages, we recommend listing the name of each language
as a word, using each language's own name for itself. For example: English
- Français. Lists of more than 7 foreign words are hard to scan, so for
lists of between 8 and 21 languages, we recommend using visual symbols to supplement the
names. For lists of 22 languages or more, scanning is hopeless, and the only solution is a
long alphabetical list (in which case non-Latin languages should be listed twice: once in
Latin characters in the proper alphabetical order and once in the true character set at
the end of the list). The best visual symbol for a language is probably a flag. Icons
playing on national stereotypes are possible and can be fun, but risk being offensive (not
all Americans wear cowboy hats).
If
language choice is supported by a site, we recommend providing a link to the choice on
every single page since users often go directly to pages from search services or bookmarks
without passing through the home page. Some sites put up a language choice page before the
user can reach the home page, but we recommend against this if it is possible to determine
a default language that will be used by a very large proportion of the users (the Louvre Museum in Paris is a good example: fair enough to
start in French). Clicks and download time can be saved by going straight to a page for
the main language as long as the home page has a very prominent (and internationally
understood) entry for language change. Also, the pages for the various languages should
have their own URLs so that users can bookmark the proper entry point and bypass language
choice if they visit again.
Multi-Lingual
Search
A
special problem is the search of multi-lingual information spaces. If all of the
information has been replicated in every language, then there is no need to search more
than one language. In this case, the search interface should know of the user's preferred
language and only display hits in that language.
Unfortunately,
it is often not possible to translate all documents, so many sites require searches of
several languages if the user needs complete coverage of the available information.
Currently, multi-lingual search requires the user to manually enter synonyms of the
desired search terms in all the requested languages. This is obviously an unpleasant task,
and users often forget to search for translated terms, even if they understand several
languages. It would be better to have the computer automatically perform multi-lingual
searches by understanding the meaning of the search terms in several languages. Doing so
is easier than the general problem of natural language translation (for example, the term
"rock" would not normally refer to music if used on a geology site) and there
are some research systems that have performed reasonably well on multi-lingual searches.
Printing
For
rich or large hyperspaces, we recommend providing a special version that can be downloaded
and printed as a single document. Any file that is intended for printing must be able to
accommodate the two most common page formats: A4 and 8.5x11 (U.S. Letter). To do so, the
width of the page must fit on an A4 sheet and the height of the page must fit on an 8.5x11
sheet, since A4 is the narrowest format and 8.5x11 is the shortest format. It is
recommended to leave a margin of at least half an inch (13 mm) for all four sides of the
page to ensure that it will print on all printers and to facilitate photocopying. With
half-inch margins, the printable area is 7 1/4 inches (18.5 cm) wide by 10 inches (25.4
cm) tall; with one-inch margins (preferred), the printable area would be 6 1/4 inches
(15.9 cm) by 9 inches (22.9 cm).
DESIGN GUIDELINES
The Rise of the Sub-Site
Web
users need structure to make sense of the many and varied information spaces they
navigate. The fundamental nature of the Web does not support any structure beyond the
individual page which is the only recognized unit of information.
Single
pages are obviously not sufficient as a structuring mechanism, and from the early days of
the Web, we have advocated an emphasis on the site as an additional
fundamental stucturing unit. Since a single click can take the user to the other end of
the world, every page needs to provide users with a sense of place and tell them where
they have landed. A recommended standard is to put a corporate or organizational logo in
the upper left corner of the screen (upper right corner in countries using a
right-to-left language). When clicked, this logo should take the user to the main home
page for the site.
Explicit
recognition of the site as a structuring mechanism is important for Web usability, but
most websites are much too large for the site level to provide the only structure. Much
information can be hierarchically organized, and an explicit representation of the
hierarchy can be added to the top of the page to provide additional context and navigation
options. For example, the intranet for the hypothetical BigCo company might have the
following list of the nested hierarchy leading to the home page for the Stockholm office:
BigCoWeb -> Sales -> European Region -> Sweden ->
Stockholm Office
Each of
the elements in the hierarchy list should be made a hyperlink to the appropriate top page
for that level of the hierarchy. Note that the name of the lowest level of the hierarchy
(here, "Stockholm Office") should not be a link when displayed on the top page
for that level. Even the lowest-level name should be made active when displayed on a leaf
page on that level.
For
information spaces that cannot easily be hierarchically structured, the sub-site
can be used as a helpful additional structuring mechanism. Sub-sites can also be used in
hierarchical information spaces to give particular prominence to a certain level of the
hierarchy which is used as the sub-site designator.
By
"sub-site", simply means a collection of Web pages within a larger site that
have been given a common style and a shared navigation mechanism. This collection of pages
can be a flat space or it can have some internal structure, but in any case it should
probably have a single page that can be designated the home page of the sub-site. Each of
the pages within the sub-site should have a link pointing back to the sub-site home page
as well as a link to the home page for the entire site. Also, the sub-site should have
global navigation options (e.g., to the site home page and to a site-wide search) in
addition to its local navigation.
Sub-sites
are a way of handling the complexity of large websites with thousands or even hundred of
thousands of pages: By giving a more local structure to a corner of the information space,
a sub-site can help users feel welcome in the part of a site that is of most importance to
them. Also, a large site will often contain heterogeneous information that cannot all be
squeezed into a single standard structure, so the ability to have sub-sites with somewhat
different look-and-feel can provide an improved user experience. A sub-site is a home
environment for a specific class of users or a specific type of usage within a larger and
more general site.
There
is a tension between the desire of the sub-site designer to optimize fully for the
specific needs of local information versus the need for consistency across the entire
site. Sub-sites should definitely not aspire to become independent sites with no relation
to the parent site of which they are part and which should provide them with context and
richness. In my opinion, IBM's new AlphaWorks
sub-site is an example of what not to do: IBM
has maintained a strong site identity across all their other sub-sites with a logo in the
upper left corner and a tilted sub-site image in the upper right, but AlphaWorks hides the
logo at the lower left and has an inconsistent style. It's almost as if
AlphaWorks was ashamed of its parent site.
A good
example of a sub-site done right is ZD Net's AnchorDesk.
AnchorDesk provides a platform for the respected computer industry commentator Jesse Berst
to discuss current events in computing and pull together recommended links to additional
information from across the rest of the Ziff-Davis site. The AnchorDesk sub-site uses
human editing as a guide to an otherwise overwhelming information space and has
value-added use of hyperlinks to provide the foundation for the commentary.
In Defense of
Print
As an
online publishing enthusiast, I sometimes get ridiculed for having written a traditional
printed book about hypertext and the Internet. It is an unfortunate fact that current
computer screens lead to a reading speed that is approximately 25% slower than reading
from paper. We have invented better screens and it is just a matter of time
before reading from computers is as good as reading from paper, but for the time being we
have to design our information for the actual screens in use around the world.
The
reduced reading speed on computers can be compensated by good hypertext design that allows
the user to read less information and to find it faster. A typical example is online help
and documentation: because the information is right there on the computer, there is no
need to spend time finding the hardcopy manual, and because of good search tools and
hypertext links between related information, users can go directly to the one or two
sections that contain the answer to their problem. After all, Nielsen's first law of
computer documentation is that users don't read it. The second law is
that if they read it anyway, it's because they are in deep trouble and need the answer to
a specific problem. Thus, somebody reading a manual won't really read it
cover-to-cover, so online presentation makes perfect sense.
Other
types of information do require the user to read large amounts of text. A typical example
would be the instructional materials to teach a programmer a new programming language.
Users typically want to spend an extended period of time reading long texts and they
prefer not having to sit at their screen while doing so. Thus, even when the reading speed
problem gets solved, we may still find that people decide to print out long texts rather
than read them on the screen.
In any
case, our surveys have shown over and over again that users do like the ability to get
long documents in hardcopy, which is why even online publishing systems need a print
feature. The implication for web design is to provide printable versions of any long
documents. Web browsers are slowly gaining decent print functionality, but one cannot rely
on browser companies to produce well-crafted printouts since their main interest is online
information. For example, Netscape and Internet Explorer both use the same typeface and
font size for online viewing and printing, even though it is known to all typography
specialists that the two media require different type.
My
recommendation is to generate two version of all long web documents: one that is optimized
for online viewing (is chunked appropriately into many files and has plenty of hypertext
links) and one that is optimized for printing (has good layout and is in one piece). The
print file should probably be in formats like PostScript or PDF. It is extremely important
to denote any such files as being for printouts only and always supplement them with links
to the same content in HTML for online viewing by users who want to browse or search a
small part of the document.
PostScript
and Acrobat
files should never be read online. PostScript viewers are fine for
checking out the structure of a document in order to determine whether to print it, but
users should not be tricked into the painful experience of actually spending an extended
period of time with online PostScript. We learned this lesson the hard way in one of my
projects: The current release of Sun's AnswerBook documentation viewer displays PostScript
windows of the same pages that are used in our printed manuals. The next version of the
product will use an SGML-based content structure that allows for much nicer information
presentation and searching. All our user tests of the pre-release version show
tremendously enhanced user performance and satisfaction with the new product, so you have
something to look forward to if you are a Sun customer.
